【FIX】に関する知恵袋

【質問】
この日本語訳は合っていますか?違っていた場合訂正してほしいのですが...Prime Minister Vladimir Putin told a founder of the Russian school of high realism that a sword in one of his paintings looked like a pocket knife for slicing sausage and the artist vowed to fix it. Visiting the gallery of Ilya Glazunov - known for his depiction of Russian heroes and religious scenes - to mark the artist´s 79th birthday , Putin stopped at several pictures including "Prince Oleg with Igor" painted in 1973. "The sword is a bit too short, it looks like a pocket knife in his hands," Putin was quoted as saying. "It looks like it is only good for slicing sausage," the premier added. "The artist agreed and said he would now have to rectify the picture," RIA said of the painter who has illustrated Russian classics and poetry. "I don´t miss a single detail,"said the prime minister-turned-art critic.ラウジミールプーチン首相は芸術家の描いた絵の一つの刀がソーセージを切るためのポケットナイフのように見えたので芸術家がそれを描き直すと誓ったことを写実的にこだわっているロシア学校の校長に言った。ニュージーランドの観光のポイントなら、イリヤグラノフのギャラリーを訪問して-彼のロシアの英雄と宗教の現場を描写する芸術家の79回目の誕生日を祝った。プーチンは1973年に描かれた刀の絵を含む”イーゴリーと一緒にいるオレーグ王子”などのいくつかの絵に立ち止まった。ニュージーランドの観光のポイントを説明します。まず、IRA通信社は「プーチンの目に刀がとまった」と報告した「刀は少し短すぎます、それは彼の手にあるポケットナイフのように見えます」とプーチンは忠告した。 FIXの知恵袋について考えると、「それはたんにソーセージを切るのにいいように見えます」と首相はくわえた。「芸術家は同意して現在の絵を描き直すと言った」RIAがロシアの古典と詩を描きだした画家について言った首相によって反対された芸術家は言った。「私はただ一つの詳細を逃しません。と訳したのですが見ての通り意味不明です...ナチュラルに訳したいのですが英語は一番苦手でなかなかできません。FIXの知恵袋に関する説明をすると、訳し方のコツなども教えていただけるとありがたいです!
【解答】
「訳し方のコツ」とのことですが、英文の内容を理解できなければ、日本語訳はできません(できると主張する人も、いわゆる翻訳家の中には大勢いますが…)。dollarssanta さんの訳を拝見する限り、失礼ながら、全く内容を理解されていないのではないか、と思われます。和訳とは、「自分が理解した内容を日本語で記述すること」に他なりません。それが「訳し方のコツ」です。言い換えれば、世間で言う「意訳」をすることです。ウラジミール・プーチン首相が、ロシアのハイ・リアリズム派のパイオニアの一人に、「あなたの描いた絵で、刀がまるでソーセージを切るポケットナイフそっくりに見える絵が一枚あった」と語ったところ、その画家は書き直すことを約束した【The Russian school of high realism は「学校」とは何の関係もなく、ニュージーランドの観光のポイントなら、FIXの知恵袋を見ると、「 ロシアのハイ・リアリズム派」です】。プーチンは、イリヤ・グラノフの79歳の誕生日を祝うために、彼のギャラリーを訪問した。イリヤ・グラノフは、ロシアの英雄や宗教的場面を描いた絵で知られている。プーチンは、1973年に描かれた「イーゴリーと一緒にいるオレーグ王子」を含む何点かの絵の前に立ち止まった。ニュージーランドの観光のポイントに対しては、「刀が少し短すぎる。ポケットナイフを持っているように見える」とプーチンは言ったそうだ。 「あれではソーセージを切るくらいしか使い道が無い」と首相は更に言った。イリヤ・グラノフはロシアの古典や詩を題材にしてきた画家であるが、IRA 通信社によれば、「プーチンの意見に同意して、すぐに絵を描き直さなければならないと言った」そうだ。「私はどんな些細な点も見逃さない」と、首相あらため美術評論家は語った【A-turned-B「AあらためB」】。FIXの知恵袋については以上です。
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1366542253
Webサービス by Yahoo! JAPAN